














| ||||||||||
У Храма всегда много голубей собирается. Прилетают и другие птицы подкормиться. чЁрный ворон - как выслеживая добычу. Стайки рыжих воробьЁв - осторожно подкрадываясь воруют и порхают в кусты.
| ||||||||||
|
Внимание! В материалах сайта присутствует текст из Библии переведенной на русский язык. "Синодальный перевод Библии."
"История перевода Библии на русский язык", СПб, 1899
Прежде нежели преступать къ истории этого перевода мы считаемъ не лышанмъ сказать несколько словъ о судьбе священнаго текста въ древней греческой и нашей отечественной церкви.
Оригинальный текстъ Ветхаго Завита, за сравнительно немногими исключениями относительно книгъ, написанныхъ на греческомъ языке или только сохранившихся въ греческомъ переводе, есть еврейский текстъ. Но уже за долго до Р. X. священныя книги Ветхаго Завета переведены были на греческiй языкъ. Переводъ этотъ, известный подъ именемъ перевода LХХ, вошелъ въ христианскую церковь сь перваго века ея существования и получила въ ней исключительное употребление. Но еще до Р. X., при ограниченномъ употреблении этого перевода, въ этотъ текстъ вкрались повреждения. Уже у Филова встречаются чтения изъ LХХ, съ признаками повреждения. Въ первые века после Р. X., при чрезвычайно большой распространенности этого текста, онъ подвергся большимъ изменениямъ, частiю ненамереннымъ и случайнымъ, частiю намереннымъ, выходившимъ изъ побужденй, какими руководились еретики, желавшiе оправдать свои заблужденiя при помощи искажаемаго ими священнаго писаниiя.
Церковь, охраняя Библию отъ еретиковъ и обличая вносимую ими порчу въ священныя книги, не могла однакожъ, при тогдашнемъ употреблении только рукописвнхъ книгь, ни предотвратить, ни устранить всевхъ измененiй, какимъ естественно подвергался священный текстъ, ничемъ не огражденный оть произвола переписчиковъ и непризванныхъ исправителей.
---------------------------------
За основу Синодального перевода Библии, как известно, были взяты масоретские тексты. Таким образом, этот перевод нельзя даже считать в собственном смысле Священными Писанием, а лишь неким вспомогательным текстом, знакомящим читателей с общим содержанием Библии (Ветхого Завета). Такового мнения придерживались митр. Филарет (Дроздов) – главный инициатор перевода Библии на русский язык, а также еп. Феофан Затворник. Замечательно, что еп. Феофан крайне отрицательно воспринял Синодальный перевод, рекомендуя не просто не читать его, но и даже сжигать. Впоследствии его заставили смягчить позицию, но в целом взгляд его остался таким же. Кстати, Синодальный перевод осуществлялся совсем не так, как его предполагал делать митр. Филарет. Последний не отдавал преимущества еврейским масоретским текстам, считая полезным руководствоваться ими только в необходимых случаях. Сохранились собственные переводы митр. Филаретом Библии на русский язык (например, Книги Бытия), которые сильно отличаются от перевода Синодального, осуществленного позже Библейским Обществом. Всем также хорошо известно, что во главе сего Общества стояли масоны. Исходя из вышеизложенного, считаю необходимым в одном из пунктов соборного определения особо указать, что Синодальный перевод Библии является еретическим и не должен употребляться православными в качестве текста Священного Писания. ( Заимствовано с сайта: http://rusorth.rpnsd.ru/ )404 Нашли ошибку на сайте? Нажмите сюда.